莲花| 陵川| 临漳| 加格达奇| 成武| 新荣| 周口| 双鸭山| 昭觉| 武宣| 资中| 腾冲| 北宁| 察哈尔右翼前旗| 蒙城| 聂拉木| 黎平| 大理| 泸州| 龙海| 喀什| 雄县| 嘉禾| 西丰| 单县| 武冈| 海阳| 阿瓦提| 阿拉善左旗| 崇明| 龙山| 永宁| 临朐| 集贤| 上虞| 电白| 富顺| 湘阴| 周宁| 恭城| 崇义| 瑞昌| 镇雄| 荥经| 江山| 故城| 清水| 基隆| 邻水| 茂县| 祁县| 鲅鱼圈| 惠农| 龙岗| 天长| 甘肃| 千阳| 曲周| 勐海| 贡嘎| 丰润| 河津| 那坡| 吉首| 喀喇沁左翼| 仙桃| 达县| 雅江| 惠安| 广丰| 江源| 乌拉特后旗| 泗县| 进贤| 鲅鱼圈| 崇州| 绥阳| 平昌| 商城| 湛江| 固阳| 昌吉| 根河| 通海| 白银| 成安| 清丰| 老河口| 通化县| 希财新金融-金融产品门户

Эксклюзив: литература играет важнейшую роль в сфере культурного обмена между Россией и Китаем -- программный директор Института перевода Нина Литвинец

2018-02-25 20:26:24丨Russian.News.Cn
标签:管理所 至尊皇冠网络 天星桥街道

Москва, 5 мая /Синьхуа/ -- Литература играет важнейшую роль в сфере культурного обмена между Россией и Китаем. Об этом на днях корр.Синьхуа рассказала программный директор Института перевода Нина Литвинец.

"Именно культурный обмен помогает нашим народам лучше понять друг друга, закладывает прочный фундамент дружественных отношений не только на государственном, но и на личностном, человеческом уровне. И здесь безусловно важнейшую роль играет литература", -- заявила Н. Литвинец.

Напомним, в мае 2013 года Россия и Китай подписали меморандум о взаимопонимании по Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. В процессе выполнения этой программы главную роль в России играет Институт перевода.

В последние годы в России вышли в свет ряд книг, включая "Цветы хлопка" Те Нин, "Слезы-золото" Хэ Цзяньмина, "Метаморфозы" Ван Мэна, сборники произведений Лао Шэ и другие. В Китае по программе также издана серия произведений, куда вошли "Легкая голова" Ольги Славниковой, "Елтышевы" Романа Сенчина, "Сага о Достоевских" Игоря Волгина и т.д.

"С нашей стороны к переводу книг современных авторов привлечены все лучшие современные российские переводчики. Презентации изданных книг регулярно проходят на Пекинской и Московской международной книжных ярмарках, в Китайском культурном центре в Москве", -- отметила программный директор.

По ее словам, книги современных российских и китайских писателей, повествуют о том, чем живут сегодня люди двух стран, какие перед ними стоят проблемы, о чем они мечтают, как находят свое место в непростом сегодняшнем мире, какие испытывают чувства, чему радуются и по поводу чего переживают. Именно литература представляет человеческий срез современного общества, утверждает общественные ценности, формирует нравственные представления.

"На фоне того широкоформатного сотрудничества, которое сегодня складывается между нашими странами в самых разных областях, наша Программа, возможно, выглядит скромно. Но ее нельзя недооценивать, потому что культурный обмен помогает нашим народам лучше понять друг друга, закладывает прочный фундамент дружественных отношений не только на государственном, но и на личностном, человеческом уровне", -- рассказала Н. Литвинец

По ее словам, читательский интерес безусловно существует как в Китае, так и в России. Сегодня народы двух стран хотят больше знать о жизни друг друга, и именно литература призвана удовлетворять этот интерес.

010020070780000000000000011199761362603651
白芒洲 菊花岛乡 石坊乡 延庆交通队 柴河街道
红庙镇 梅洲乡 坦克博物馆 余家头 呈祥
乐透乐博彩论坛 时尚佳人网 成人创新教育 乐透乐博彩论坛 希财新金融-金融产品门户
水果老虎机遥控器破解 澳门博彩轮盘的奥秘 双色球杀号公式 中宝娱乐线上龙虎唯 亚虎棋牌
澳门巴黎人娱乐 多发国际娱乐棋牌游戏 利智当年和澳门赌王专题 太阳城娱乐城88专题 趣视频棋牌游戏
新时时彩稳赚投注技巧 那家博彩正规 线上真人娱乐城唯 08874香港马会资料 半岛国际娱乐平台
bwin注册账号 豪博娱乐城地址 百家乐哪个好 88网上娱乐平台 俄罗斯轮盘赌玩法